疑问:怎样升级变形金刚汽车大师角色?,

一字传神——浅谈G1变形金刚动画的译名之美

变形金刚的传奇展开

1988年,在变形金刚席卷全球4年后,孩之宝公司将变形金刚动画交给上海电视台免费播放。从而打开了中国市场,一发而不可收。

上译版变形金刚片头之一

而如何将这个充满西方气息的舶来品转换成容易被中国孩子所认知的形式,上海译制片厂的老师们付出了辛勤的汗水。他们绞尽脑汁,结合片中人物性格和英文名称,给出了极具中国文化深意的中文译名。此举堪称是变形金刚动画中国化的点睛之笔。在本文中,我们就从几组经典的译名来一窥这种传神之一二吧。

凸显身份的“天”字

在中国文化中,天可以指天空,也可以指至高无上的强力存在或者地位。一般将英文翻译中文时,最简单直接的办法就是将英文名称直接音译,像在香港翻译的变形金刚中,擎天柱被称为柯博文,威震天则是麦嘉登。而在上译厂处理变形金刚的翻译时,译者就充分考虑到了人物地位与原本英文姓名的结合,采用了“擎天柱”和“威震天”这样既形象又传神的译法。

一个“天”字可以凸显出对象地位卓然不同。

擎天柱:擎天白玉柱,架海紫金梁。将汽车人领袖重任在肩,勇于担当的形象刻画得非常传神。

擎天柱和威震天针锋相对

威震天:威震寰宇,吞食天地。将霸天虎首领的野心和征服欲体现得淋漓尽致,正好和擎天柱针锋相对。

补天士:女娲补天,挽救危局。第二代汽车人领袖临危受命,力挽狂澜。

补天士和惊破天水火不容

惊破天:惊天动地,破局重开。第二代霸天虎头领要继续破坏与征服,又是和补天士对应。

飞天虎:上天入地,无法无天的猛兽。突出飞天虎好战成狂,到处破坏的性格。

飞天虎和混天豹搅弄风云

混天豹:桀骜不驯,不受约束的混世魔王。

通天晓

通天晓:睿智知性,稳重可靠的汽车人领袖接班人。

还有一些汽车人和霸天虎的重要角色,是因为英文名中含有天空的意思,比如:

闹翻天

惊天雷

闹翻天、惊天雷:威震天的哼哈二将,天空中的麻烦制造者。“闹翻天”采用意译,形容他的行事风格,“惊天雷”则为了与前者对应,采用相对形象的直译。

天火

天猫

天火、天猫:这二者都是汽车人强力的空中力量,天之骄子。将其英文名直译过来即可。

体现勇气和能力的“大”字

在汉语中,“大”除了形容超过所比较的对象,往往代表着强悍与勇气。在变形金刚这一硬派的机器人动画作品中,凸显角色的能力和勇气,以大为名就成了给很多角色译名的常规思路。对这一类型的机器人角色采用的是意译。

小巨人大汉

大汉:个子虽小,却力大无穷,孔武有力,“大汉”尽显力量感。

大黄蜂个子小勇气大

大黄蜂:再“大”也才是黄蜂。这里的“大”说他个子虽小,但勇气可嘉。

巨狰狞成员大鹏

大街、大鹏:这两位是采用了直译方法,只不过采用的是中文中更顺口和简明的称呼。

猛大帅实力强劲

猛大帅:这三字尽显这位汽车人基地金刚的无匹霸气和绝对的实力,妥妥的意译。

大力金刚

大力神

大无畏

而如大力金刚、大力神、大火车、大无畏、汽车大师等都是变形金刚中称雄一时的强悍角色,无愧于“大”的译名。

简单直白的“车”字

变形金刚的最大卖点,无疑是机器人和各种车辆飞机形态之间的无缝转换。对于孩子来说,直接用他们的变形形态来命名机器人无疑是最直观易记的方法。于是,上译厂的老师们也采用了大量以替换形态命名的意译方法。

警车

警车:汽车人战略专家,严谨的副官。

救护车:医疗师,修理专家。

吊车

吊车:建筑大师。

滑车

滑车:维修救援专员。

消防车:抢险救援专员。

营救车

营救车:垃圾星人首领。汽车人的忠实盟军,常救汽车人于水火。

上面这些角色的车辆形态能力与他们在汽车人中的职责正好相符,因此看似简单的以车命名,却能简单扼要地表现出他们的职能,因此不失为大巧不工的译法。

在上译版负责翻译的美版三季的变形金刚动画中,类似传神的翻译还有很多。而在这之后,变形金刚动画再也没有大范围在国内放映,其翻译工作也不再由上译厂负责。我们耳熟能详的这些传神名字都停留在那个远去的年代,但对于变形金刚在中国的传播,这些译者所付出的心血直到今天还在发挥着作用。

2024-03-09

后面没有了,返回>>电动车百科